我就有過活生生的例子。早前做了良好市民,並要到警署補錄口供 (詳見《熱血青年》),那位便衣警探,也將「豉油街」寫成「鼓油街」、「籃球場」變做「藍球場」、更離譜的「一枝噴漆」寫作「一支噴漆」。
還有的,某日途經戲院門外,聽到一對年輕男女,那個男的對女說「梁朝偉响套戲入面,係做一個中國的漢奸架」。漢奸就是中國的專有產品,一個「漢」字,已足夠表明身份;正如二次大戰期間,對納粹獻媚的猶太人,叫做「猶奸」,那麼請問這個世界,還有其他國家的「漢奸」嗎?
見怪不怪,在一個「超勁爆」年代,滿嘴都是「超悶」、「勁搞笑」、「爆喊」,有誰還會記起,其實有些文字,可以同樣表達意思,例如「非常納悶」、「很好笑」、「狂哭」,更可笑的是,就讓你口語化來加強讀者的投入感好了,但連「搞笑」也錯寫成「攪笑」,又應該當何罪。
對國際知識的崩壞就更是嚴重,就連成年人也攪不清的一些事,又叫中學生如何理解?就如早前達賴喇嘛到美國受勳,傳媒大肆炒作,但從來沒有探討達賴喇嘛在西藏真正的影響力,已遠非傳媒所示的那樣大,藏民埋怨他一直沒有回歸西藏共渡時艱,普遍民意已經對他略為不滿,達賴 = 西藏只是西方社會的個別理念,另外,班禪在西藏備受愛戴,加上其親共背景,也是一件值得關注的事。這些問題,沒有一份報紙報導,又教中學生如何學習國際知識?
如欲更深入探討上述語文及國際知識問題,推介以下兩本書籍。但別到大型連鎖書店購買,慳一點荷包,到旺角的一些上樓書店,會有八折優惠。

《國際政治夢工場》- 沈旭輝著,上書局出版

《資治通鑑》- 公孫策著,商周出版
沒有留言:
發佈留言