
有沒有人留意,在地鐵車廂廣播的那段「下站.......,the next station is.....」,圖中這三個字,廣東話跟普通話出現兩種不同版本。
廣東話會讀作「長沙環」,普通話會讀作「長沙灣」,到底是小弟孤陋寡聞,真的是一字兩音,還是香港早已離棄正音,認同此乃一環字而非灣字? 恭請有識之仕指點。
另外一個例子,我跟王小姐在一餐館晚膳,一碟椒鹽鮮魷正需要一小碟淮鹽調味,我有禮要求侍應「唔該可以俾碟淮鹽我嘛?」,侍應一臉疑惑呆立一秒,我已知道是什麼事了,改口「唔該可以俾碟"華"鹽我嘛?」,對方立即回答「得!無問題,即刻攞俾你」。
還可以有很多事例,「土瓜灣」還是「土瓜環」、「澳門」還是「澳moon」、「中文(民)」還是「中"man"(human的那個man)」,不要以為是說笑,就連應有高度語文水平的新聞報導員也會讀出「家長投訴現時學生英"man"水平下降,基於推行母語教學.........」,這種情況,可以叫人不反思反思嗎?
撰寫本文的源頭,是好友肥威近月跟我的一番話「乜你d中文屎左咁多呀?」,當年跟這位好友在「卡通銀行」七年多的寫作生涯,算是習得一手不羞於人的中文書寫技巧,誰知一放下筆桿兩年多,就變得像退役運動員一樣,肌肉變豬腩肉。英文已不是好別人很多了,連母語文化也攪不好,算什麼體統呢?
當你抱着大家都是這麼說就無妨的這種心態時,只要想想,如果有人在跟你說一句「骨 morning」而不是「Good morning」,「Thank you」讀成「腥橋」,但對方卻是一位美國土生土長超過20年的洋人,你將會報以一個禮貌的微笑,而內心卻難掩一份譏笑,對吧?
想成為這位洋人嗎? 多點留意在你身邊無處不在的中文,記著,是中文,而不是「中man」。
1 則留言:
知恥近乎勇,好事也!
無論中/英文,聽、講、讀、寫都是必需的!特別是我們的母語!
發佈留言